Maran Suites & Towers

Controvertida exigencia: películas y series extranjeras deben doblarse al español

El gobierno nacional reglamentó hoy la polémica ley Nº 23.316, que establece el doblaje al español de películas y series extranjeras en canales y señales de televisión a lo largo del país, incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan.

El decreto 933/2013, publicado en el Boletín Oficial, se funda en una vieja ley sancionada por el Congreso en 1988, que nunca fue aplicada, y la ley de Servicios de Comunicación Audiovisual  (LSCA), votada en 2009 durante la disputa del Gobierno con el Grupo Clarín.

De acuerdo al escrito, la programación que sea divulgada a través de los servicios de radiodifusión televisiva contemplados en la normativa, “debe estar expresada, en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios”.

Al respecto, la cuestionada medida establece como idioma oficial “al castellano neutro según su uso corriente” en el país, aclaración que apunta a que el doblaje garantice “su comprensión para todo el público de la América hispanohablante”. Además, se aclara que “su utilización no deberá desnaturalizar las obras, particularmente en lo que refiere a la composición de personajes que requieran de lenguaje típico”.

Sin embargo, habrá excepciones. A saber, la “ley de Medios” excluye a las señales de cable donde habitualmente se difunden películas y series en idioma extranjero para un público latinoamericano.

Según reza el artículo 9 de la LSCA, quedan excluidos “los programas dirigidos a públicos ubicados fuera de las fronteras nacionales, los destinados a la enseñanza de idiomas extranjeros, los que se difundan en otro idioma y que sean simultáneamente traducidos o subtitulados, la programación especial destinada a comunidades extranjeras habitantes o residentes en el país, la programación originada en convenios de reciprocidad; letras de las composiciones musicales, poéticas o literarias, y las señales de alcance internacional que se reciban en el territorio nacional”.

Adelanto y multas

Ayer, la presidente de la Nación adelantó el decreto que empieza a aplicarse desde hoy durante la reinauguración del Cine Gaumont, donde presentó las obras de renovación edilicia y técnica de la histórica sala ubicada en la avenida Rivadavia 1635.

En el acto que encabezó en compañía de actores de teatro y cine, Cristina Kirchner anticipó la firma del instrumento que “pone en vigencia algo que era letra muerta en la Argentina, que establece el doblaje nacional de todas las series”. Y subrayó que la ley, cuyo decreto reglamentario “data del año 1988, nadie lo hacía cumplir”.

“Hemos instrumentado un decreto, con obligaciones muy puntuales para el AFSCA, que va a aplicar multas a todas aquellas empresas que no cumplan con las obligaciones del doblaje nacional y todos los resultados de esas multas va a ir al fondo, que administra el INCAA”, explicó ayer la presidente al auditorio.